תרגום מקצועי

דיוק, הגהה, עריכה, שלמות

תרגום מקצועי

דיוק, הגהה, עריכה, שלמות

תוכן בוטיק מספקת לכם תרגום מקצועי במגוון שפות על בסיס תהליך דו-שלבי שכולל גם תרגום וגם עריכה שמתאימה את הטקסט לשפת היעד. התוצאה – מושלמת. בזכות למעלה מ-15 שנות ניסיון בביצוע תרגומים בתחומים שונים (כולל נושאים מורכבים ומאתגרים), כל לקוח יוצא מרוצה. באחריות. 

ההצלחה שלנו בתחום התרגום היא השקט שלכם במיוחד אם אתם לא דוברים את אחת מהשפות המבוקשות ברמת "שפת אם". יש לנו תהליך עבודה שלא מפספס אף פעם:

  1. מקבלים את טקסט המקור + הנחיות מהלקוח. 
  2. תרגום ע"י מתרגם מקצועי שדובר את שפת היעד ברמת שפת אם. 
  3. התוכן המקורי והתוכן המתורגם מועברים לעריכה לשונית אצל עורך נוסף (שלא קשור למתרגם הראשון). 
  4. הלקוח מקבל את התוכן מוכן לשביעות רצונו המלאה. 
שימו לב שתרגום הוא לא רק מעבר בין שפות. פעמים רבות יש לבצע התאמה במסגרת הטרנספורמציה הדו-לשונית. למשל, אם אנחנו מתרגמים תוכן בנושא פונדקאות מאתר בעברית לאתר באנגלית, והטקסטים המקוריים כוללים ביטויים "ישראליים" (כמו דוגמאות של מפורסמים מקומיים שעברו תהליך פונדקאות או "סלנג עברי"), חשוב מאד שהמתרגם והעורך יתייחסו לכך. 
 
כמה עולה תרגום מקצועי? תוכן בוטיק מתמחרת את התרגום בהתאם לשני פרמטרים: אורך הטקסט בקובץ המקור ומורכבות הנושא המבוקש. 
 
למה צריך גם תרגום וגם עריכה? פשוט מאד – בשביל שכולנו נהיה שקטים שהתוכן מהודק ומדויק. תרגום הוא מלאכת מחשבת ואין כאן מקום לטעויות. במיוחד אם הלקוח לא דובר את אחת מהשפות ברמה של שפת אם והוא צריך לסמוך עלינו שנגיש לו מלל בנוי ומתורגם לתלפיות.